Как сделать официальный перевод документов в Испании?

| |

Если вы живете в Испании или имеете коммерческие интересы в стране, вам, наверняка, приходилось сталкиваться с понятием «официальный перевод документов». Если ранее у вас не требовали такой перевод, прочтите эту статью, чтобы быть готовым и знать, что такое официальный перевод, чем отличается от обычного, кто такой официальный переводчик и как его найти.

Что такое официальный перевод документов?

Официальный перевод документов — это специализированный вид перевода, который получает официальное подтверждение от квалифицированного переводчика или переводческой компании. Этот процесс придает переводу легальную силу и признается в официальных инстанциях. В Испании, как и в других странах, официальные переводы часто требуются для документов, выданных на других языках, чтобы они были признаны официальными органами в стране.

Чем отличается официальный перевод от обычного?

Официальный перевод отличается от обычного тем, что он получает специальный статус и легальное подтверждение. Выполняется квалифицированным переводчиком, называемым Traductor Jurado или Intérprete Jurado — присяжный переводчик. Этот перевод требует подписи и печати такого специалиста, заверяя его соответствие оригиналу и подтверждая его официальный статус.

Вот ключевые различия между официальным и обычным переводами:

  1. Легальная сила и признание:
    • Официальный перевод: Подтвержденный и заверенный официальным переводчиком, который имеет специальный статус и квалификацию, признаваемую государственными органами. Обладает легальной силой в официальных и юридических контекстах.
    • Обычный перевод: Может быть выполнен кем угодно, включая частных переводчиков, носителей языка или профессиональные переводческие компании. Не обязательно иметь специальную квалификацию или статус.
  2. Заверение:
    • Официальный перевод: Требует подписи и печати титулированного переводчика, который заверяет, что перевод верен и соответствует оригиналу.
    • Обычный перевод: Может быть предоставлен без каких-либо дополнительных заверений или подписей.
  3. Требования к квалификации:
    • Официальный перевод: Выполняется квалифицированным переводчиком, который имеет официальную регистрацию и статус у государственных органов.
    • Обычный перевод: Может быть выполнен различными специалистами, включая тех, кто не имеет специальной подготовки в области перевода.
  4. Использование:
    • Официальный перевод: Часто требуется в официальных или юридических ситуациях, таких как визовые процедуры, брак, образование и другие формальные процессы.
    • Обычный перевод: Используется в более широком спектре контекстов, таких как литературный перевод, деловая переписка, веб-сайты и т. д.

Кто такой официальный переводчик?

В Испании официальные переводчики называются Traductores e Intérpretes Jurados. Эти специалисты имеют специальный статус, который признается государственными органами. Их подпись и печать на документе придают переводу легальную силу, что особенно важно в юридических и официальных контекстах.

Как найти официального переводчика?

Для поиска официального переводчика в Испании можно воспользоваться несколькими методами. В частности, официальные реестры Министерства иностранных дел, предоставляют информацию о присяжных переводчиках. Юридические и переводческие бюро, например, «агентство переводов «МК»», а также онлайн-платформы также могут быть полезными для поиска квалифицированных специалистов.

Сколько стоит официальный перевод?

Стоимость услуг присяжного переводчика, как правило, в несколько раз дороже обычного перевода. Цены на официальный перевод начинаются от 50 евро за страницу. Поэтому, обязательно уточняйте, какой перевод документов требуется, официальный или обычный.

Назад

Педро Санчес остался главой правительства на новый срок

Vueling внедряет распознавание лиц для посадки на самолет

Далее