Если вы живете в Испании или имеете коммерческие интересы в стране, вам, наверняка, приходилось сталкиваться с понятием «официальный перевод документов». Если ранее у вас не требовали такой перевод, прочтите эту статью, чтобы быть готовым и знать, что такое официальный перевод, чем отличается от обычного, кто такой официальный переводчик и как его найти.
Что такое официальный перевод документов?
Официальный перевод документов — это специализированный вид перевода, который получает официальное подтверждение от квалифицированного переводчика или переводческой компании. Этот процесс придает переводу легальную силу и признается в официальных инстанциях. В Испании, как и в других странах, официальные переводы часто требуются для документов, выданных на других языках, чтобы они были признаны официальными органами в стране.
Чем отличается официальный перевод от обычного?
Официальный перевод отличается от обычного тем, что он получает специальный статус и легальное подтверждение. Выполняется квалифицированным переводчиком, называемым Traductor Jurado или Intérprete Jurado — присяжный переводчик. Этот перевод требует подписи и печати такого специалиста, заверяя его соответствие оригиналу и подтверждая его официальный статус.
Вот ключевые различия между официальным и обычным переводами:
- Легальная сила и признание:
- Официальный перевод: Подтвержденный и заверенный официальным переводчиком, который имеет специальный статус и квалификацию, признаваемую государственными органами. Обладает легальной силой в официальных и юридических контекстах.
- Обычный перевод: Может быть выполнен кем угодно, включая частных переводчиков, носителей языка или профессиональные переводческие компании. Не обязательно иметь специальную квалификацию или статус.
- Заверение:
- Официальный перевод: Требует подписи и печати титулированного переводчика, который заверяет, что перевод верен и соответствует оригиналу.
- Обычный перевод: Может быть предоставлен без каких-либо дополнительных заверений или подписей.
- Требования к квалификации:
- Официальный перевод: Выполняется квалифицированным переводчиком, который имеет официальную регистрацию и статус у государственных органов.
- Обычный перевод: Может быть выполнен различными специалистами, включая тех, кто не имеет специальной подготовки в области перевода.
- Использование:
- Официальный перевод: Часто требуется в официальных или юридических ситуациях, таких как визовые процедуры, брак, образование и другие формальные процессы.
- Обычный перевод: Используется в более широком спектре контекстов, таких как литературный перевод, деловая переписка, веб-сайты и т. д.
Кто такой официальный переводчик?
В Испании официальные переводчики называются Traductores e Intérpretes Jurados. Эти специалисты имеют специальный статус, который признается государственными органами. Их подпись и печать на документе придают переводу легальную силу, что особенно важно в юридических и официальных контекстах.
Как найти официального переводчика?
Для поиска официального переводчика в Испании можно воспользоваться несколькими методами. В частности, официальные реестры Министерства иностранных дел, предоставляют информацию о присяжных переводчиках. Юридические и переводческие бюро, например, «агентство переводов «МК»», а также онлайн-платформы также могут быть полезными для поиска квалифицированных специалистов.
Сколько стоит официальный перевод?
Стоимость услуг присяжного переводчика, как правило, в несколько раз дороже обычного перевода. Цены на официальный перевод начинаются от 50 евро за страницу. Поэтому, обязательно уточняйте, какой перевод документов требуется, официальный или обычный.